<Header>
<Author: 丘為>
<Title: 尋西山隱者不遇>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: SEEKING FOR THE HERMIT OF THE WEST HILL; NOT MEETING HIM>
<BookPage: 125>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
絕頂一茅茨，
直上三十里。
扣關無僮僕，
窺室唯案几。
若非巾柴車，
應是釣秋水。
差池不相見，
黽勉空仰止。
草色新雨中，
鬆聲晚窗裏。
及茲契幽絕，
自足蕩心耳。
雖無賓主意，
頗得清淨理。
興盡方下山，
何必待之子。
<End Poem>
<Translation>
ON the Nothing-Beyond Peak, a hut of red grass.
I mount straight up for thirty li.
I knock at the closed door—no serving boy.
I look into the room. There is only the low table, and the stand for the elbows.
If you are not sitting on the cloth seat of your rough wood cart,
Then you must be fishing in the Autumn water.
We have missed each other; we have not seen each other;
My effort to do you homage has been in vain.
The grass is the colour which rain leaves.
From inside the window, I hear the sound of pine-trees at dusk.
There is no greater solitude than to be here.
My ears hear it; my heart spreads open to it naturally.
Although I lack the entertainment of a host,
I have received much—the whole doctrine of clear purity.
My joy exhausted, I descend the hill.
Why should I wait for the Man of Wisdom?
<End Translation>